środa, 30 stycznia 2019

Głosem Pani Ireny

   Już dość dawno pisałam o audycjach radiowych, w których Irena Kwiatkowska czytała  Anię z Zielonego Wzgórza. Dzisiaj dodaję kolejny fragment materiału o tych nagraniach. W jednym z numerów Podlaskiego Kwartalnika Kulturalnego (2015, nr 4:56-71) znajdują się wspomnienia Pani Anny Sacharuk, a wśród nich:



A o to link do czasopisma - warto przeczytać cały artykuł.




  • Podlaska Biblioteka Cyfrowa

poniedziałek, 28 stycznia 2019

sobota, 26 stycznia 2019

"— Rudy, czy nie? — rzekł"

   Natknęłam się na artykuł, może nie związany z książkami Maud, ale nie sposób było pominąć w nim słynnego rudzielca z  Avonlea...







środa, 23 stycznia 2019

Ryżawo Ana

   Niedawny artykuł o Ani z Zielonego Wzgórza przypomniał mi o jeszcze jednym ciekawym materiale, jakim jest tłumaczenie fragmentu powieści po śląsku. Nie jest to jedyna próba przedstawienia "Ani" w języku funkcjonującym w kraju innym niż język polski - pamiętajmy, powieść wydano, ale w całości, również po kaszubsku
   Ryżawo Ana ukazała się w zbiorze Ślązoki nie gęsi opracowanym przez Marka Szołtyska (Wydawnictwo Śląskie ABC, Rybnik).






sobota, 19 stycznia 2019

Wyspa z perspektywy lat 90-tych

   Chciałabym pokazać Wam dzisiaj kolejne wydawnictwo z mojego zbioru i jednocześnie, dzięki fotografiom, wybrać się z Wami w podróż na Wyspę lat 90-tych. Oto pewien przewodnik:




   Dostałam go od Przyjaciół, którzy ostatniego lata wybrali się na Wyspę Księcia Edwarda - Natalii i Michała. Przewodnik ten wyszukali dla mnie w pewnym niewielkim antykwariacie w Rusticoville, Jem Books, mieszczącym się w domu z elewacją w niezwykłym odcieniu różu...


(zdj.: www.google.com/maps)


   Jest to przewodnik z trzeciego druku, z 1998 roku. Pierwsze wydanie miał w 1991 - mniej więcej w tym czasie... byłam gdzieś pomiędzy Anią z Szumiących Topoli a Doliną Tęczy  :). 


   Wybierzmy się więc w krótką podróż na Wyspę z tym przewodnikiem, a dla porównania zerknijmy też na moje zdjęcia (2016 rok).







Dzisiaj eksponatem jest replika sukni









































(fot.: Bernadeta Milewski)





















































czwartek, 17 stycznia 2019

Okładki "Rilli"

   Zapraszam do lektury uaktualnionego postu, w którym zebrałam okładki do wszystkich polskich wydań twórczości L. M. Montgomery:








 Polski przekład Rilla of Ingleside ukazał się w 1933 roku. O zawiłych losach bibliograficznych tej i innych powieści pisałam w postach: O wydaniach RETOR-a i wszystkich późniejszych...Coś jeszcze o Retorze, i Oto "Rilla". Poniżej przedstawiam przegląd okładek tej części cyklu o Ani Shirley.