niedziela, 22 marca 2020

O "Rilli"

   Każde nowe znalezisko będące recenzją przedwojennych wydań książek L. M. Montgomery sprawia, że czuję się jak odkrywca zakopanego skarbu. Nie inaczej było tym razem. Recenzja pochodzi z Kurjera Polskiego (1933, nr 102, 2 kwietnia).




O innych recnzjach rilli ze Złotego Brzegu przeczytacie w postach:


  • Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, crispa.uw.edu.pl


niedziela, 15 marca 2020

U Wańkowicza

   Wpadł mi w ręce (a właściwie to wyświetlił na ekranie ;) ) intrygujący archiwalny skrawek. W Dzienniku Polskim, w numerze piątym z 1939 roku, zamieszczono tekst Melchiora Wańkowicza zatytułowany: "Polski inżynier w ataku". Reportaż był częścią cyklu Fanfara Zaolziańska - kontrowersyjnego z historycznego punku widzenia, z którego sam pisarz tłumaczył się niejako po latach, ale nie w tym rzecz... W owym tekście pojawia się taka wzmianka:






Jedno zdanie, ale możemy być pewni, że i Wańkowicz czytywał "Anie", a przynajmniej późniejsze tomy, nawet jeśli z Montgomery zrobił "Montgomerry'ego"... ;)






  • z zasobów Śląskiej Biblioteki Cyfrowej


Kolejny podręcznik z Anią

   W lutym ukazała się książka będąca zarówno adaptacją Ani z Zielonego Wzgórza, jak i podręcznikiem do nauki angielskiego. Wydawcą jest Edgard. Podobnej formy wydań mamy już kilka, także Ani z Avonlea oraz Błękitnego zamku








piątek, 6 marca 2020

Recenzja przekładu Aleksandry Kowalak-Bojarczuk

   Przekład Anne of Windy Poplars autorstwa Aleksandry Kowalak-Bojarczuk był drugim, po przedwojennym tłumaczeniu Marii Rafałowicz-Rawdanowej. W serii postów poświęconej tym przekładom możecie poczytać o różnicach tłumaczeniowych. 
   W Poradniku Bibliotekarza z 1977 roku (nr 6, s. 179) znajdziemy krótką recenzję tego wydania: