poniedziałek, 6 marca 2023

Nie tylko "Ania"

 Dziś krótki artykuł z Echa Krakowa z września 1985 roku. Ciekawostka - pojawia się tu autorskie tłumaczenie tytułu Tangled Web, powieści, która w Polsce ukazała się dopiero w 1992 roku. Pomyśleć, że dziś mamy już przetłumaczone na polski wszystkie powieści L.M. Montgomery... I to w ilu wersjach!







  • Echo Krakowa, 1986, nr 174, 6-8 września 1986
    mbc.malopolska.pl/dlibra/docmetadata?id=107188&from=&dirids=1&ver_id=&lp=1&QI=


4 komentarze:

  1. Ciekawy artykuł i znajoma autorka - kilka lat później publikowała również o Maud na łamach "Guliwera". Postulat świetny, jednak "Emilki" wznowiono dopiero kilka lat później, i to nie w Naszej Księgarni, tylko w KAW...

    OdpowiedzUsuń
  2. Ciekawy artykuł propagujący twórczość L.M.Montgomery, no super, choć jest kilka nieścisłości na przykład to, że powieści L.M.Montgomery są smutne, no gdzie i z której strony, przecież co chwile można się uśmiechnąć na gafy popełniane przez Anię.!!! Moje pierwsze książki z cyklu o Ani były z Naszej Księgarni i to z lat początku lat dziewięćdziesiątych. Pozdrawiam Ireneusz

    OdpowiedzUsuń
  3. Przeczytałam właśnie ze strony https://aglaktuq.se/anne-pa-gronkulla-i-komplett-svensk-oversattning-for-forsta-gangen/ fragment dotyczący nowego szwedzkiego tłumaczenia. Nie znam tego języka i w czytaniu posłużyłam się tłumaczem google (swoją drogą cudowny wynalazek).

    "Portret Anny stał się bardziej powierzchowny przez te skreślenia; komiczna, odważna Ania zostaje podkreślona kosztem introwertycznej i myślącej. Naprawdę nadszedł czas, aby „Ania z Zielonego Wzgórza” ukazała się teraz w jak najbardziej kompletnym i wiernym szwedzkim tłumaczeniu, które nie zostało przycięte tak, by pasowało do dzieci,"
    Czy nic nie pokręciłam i nasza Berensteinowa tłumaczyła Anię właśnie ze szwedzkiego a nie oryginału?

    Agnieszka

    OdpowiedzUsuń
  4. O i jeszcze jeden cytat (z tłumaczem oczywiście) "W porządku. Zmiana tytułu może zdenerwować i być może zrazić niektórych czytelników, jak to miało miejsce w Polsce, gdzie Anne zawsze mieszkała w Green Hill, ponieważ pierwsze kultowe polskie tłumaczenie było oparte na szwedzkim tłumaczeniu Jensena. Na początku tego roku polemiczna, wierna retranslacja z tytułem Anne z Zielonych Szczytów , zamiast klasycznej Ani z Zielonego Wzgórza, wywołała wśród polskich czytelników wiele kontrowersji, ponieważ wielu z nich jest bardzo dołączone do znanej im wersji ukochanej książki. 6 Przyciągnięcie uwagi poprzez zmianę tytułu mogło być jednym z celów tego najnowszego polskiego przekładu, gdyż był to już siedemnasty polski przekład i trzeci wierny"
    Trzeci wierny - rozumiem,ze chodzi o ten ostatni z Zielonymi Szczytami a dwa pozostałe? A te pozostałe 14?
    Cytat jest ze strony https://www.journaloflmmontgomerystudies.ca/jlmms/4/1/anne-green-gables-family-project-qa-swedish-translator-eva-strom
    Agnieszka
    https://www.journaloflmmontgomerystudies.ca/jlmms/4/1/anne-green-gables-family-project-qa-swedish-translator-eva-strom

    OdpowiedzUsuń