piątek, 31 sierpnia 2018

Kolejne podobieństwo

   Pisałam kiedyś na blogu o podobieństwie pomiędzy okładkami The Story Girl i Kilmeny of the Orchard - z wydań polskich i anglojęzycznych.

   Jest jeszcze jedna taka "para". Pierwsze brytyjskie wydanie The Blue Castle ukazało się w 1935 roku nakładem George Harrap and Co., zaś polskie w 1939 w Księgarni Literackiej i u J. Kubickiego.

   Nie wiem, jak wyglądała obwoluta w egzemplarzach, które wypuściło wydawnictwo J. Kubickiego (a raczej jakaś była), natomiast ta z Księgarni Literackiej jest łudząco podobna do brytyjskiego wydania. Przyjrzyjcie się rycinom, które na nich zamieszczono:










  • Biblioteka Narodowa
  • e-bay

środa, 29 sierpnia 2018

Teatralne archiwa

   Do "Ani z Zielonego Wzgórza" wystawianej w 1993/94 roku w Płocku w Teatrze Dramatycznym im. Jerzego Szaniawskiego, poza programem teatralnym, przygotowano także... pocztówki:















  • www.e-teatr.pl




niedziela, 26 sierpnia 2018

W odpowiedzi na komentarz...

   Odpowiadając na pytanie z komentarza pod ostatnim wpisem, najłatwiej będzie mi zamieścić zdjęcie:



Jak na moje marzenia i zamiary, to jeszcze dość skromna kolekcja. O ile dobrze podliczyłam, mieści się w niej nieco ponad 240 pozycji. W tym:


194 – polskie wydania powieści i opowiadań
2 – tłumaczenia pamiętników
1 – biografia Gillen
5 – powieści-podręczniki
2 – opracowania dydaktyczne
3 – wydawnictwa „okołomontgomeriańskie” tłumaczone
10 – cykl „Sara w Avonlea”
3 – curiosa
10 – wydawnictwa „okołomontgomeriańskie” w języku angielskim
9 – powieści i opowiadania w języku angielskim
1 – tomik poezji
1 – autobiografia
4 – powieści (głównie Anne of Green Gables) w innych językach 


Ponadto zbieram jeszcze różne materiały i opracowania, które w jakiś sposób nawiązują tematycznie (czasopisma lub ich kopie z artykułami o twórczości Maud, książki które służyły mi w blogowych poszukiwaniach, materiały cyfrowe, analogowe ;), pudełka zdjęć).


piątek, 24 sierpnia 2018

Nowe "Anie"

   Do kupienia są kolejne, nowe edycje Ani z Zielonego Wzgórza. Powieść została ponownie wydana przez Wydawnictwo Wilga - w okładce przypominającej edycję sprzed roku:







   Kolejne wydawnictwo to już Siedmioróg - swego czasu jego nakładem ukazało się kilka "Ań".





   Przegląd okładek Ani z Zielonego Wzgórza, który zrobiłam dwa lata temu, już dawna wymaga aktualizacji... :)


czwartek, 23 sierpnia 2018

Gdzie jest "Ania"??

   W maju przedstawiłam wycinek z jednego z numerów Robotnika, z 1946 roku, z programem radiowym - 16 listopada (była to sobota) wyemitowano słuchowisko "Ania z Zielonego Wzgórza". Zastanawiałam się wtedy, czy był to materiał jednoodcinkowy czy też nie. 
   Podczas ponownych poszukiwań w Polonie, natknęłam się na numer tego samego pisma, ale z grudnia. Znalazłam w nim coś takiego:




   Jeśli zażalenie jest autentyczne ;), to wygląda na to, że słuchowisko było wieloczęściowe. Być może wyemitowano (a w każdym razie próbowano) to przedwojenne, z 1938 roku, które składało się z czterech odcinków... 


  • CBN Polona




środa, 15 sierpnia 2018

Z translatorskiej studni - pajęczyna i dzban

   Ostatnie trzy miesiące dały mi mocno w kość, więc wyczekiwałam urlopu jak wybawienia. Teraz, kiedy siły mam podreperowane wędrówkami i krajobrazami, zasiadam na nowo do bloga poganiana tęsknotą za montgomeriańskim światem...
   Ponieważ już dawno nie było wpisu z gatunku translatorskiego, przygotowałam coś nowego w temacie, tym razem w oparciu o A Tangled Web.

   Dwa polskie tłumaczenia powieści noszą, jak wiemy, zupełnie dwa odmienne tytuły: "W pajęczynie życia" wg Henryki Stępień i "Dzban ciotki Becky" Ewy Fiszer. Pierwszy wdzięcznie oddaje sens oryginalnego brzmienia tytułu powieści, drugi - wprowadza nas w temat fabuły. Przekłady różnią się takoż samo ciekawie odmiennymi tłumaczeniami nazw własnych, zarówno bohaterów jak i miejsc. Przyjrzyjmy się tym różnicom:



Henryka Stępień
Ewa Fiszer
Uncle Pippin 
wujek Pipinek
wuj Pyszniak
Dandy Dark
Dandy Dark
Dandys Dark
Drowned John
John Topielec
Jan Topielec
The Pinery
Dom pod Sosnami
Sosnówka
Christian Dark
Christian Dark
Krystyna Penhallow (!)
Mrs Jim Trent
Jimowa Trent
Kubusiowa Trent
Margaret Penhallow
Margaret Penhallow
Małgorzata Penhallow
Penny / Pennycuik Dark
Penny / Pennycuik Dark
Ptyś / Jan Baptysta Dark
Gay Penhallow
Gay Penhallow
Gaja Penhallow
Moon Man
Człowiek Księżycowy
Lunatyk
Treewoofe
Treewoofe
Drewniane Maszty
Happy Dark
Happy Dark
Szczęściarz Dark
Rose River
Rose River
Różany Potok
Little Friday Cove
Little Friday Cove
Piątkowa Zatoczka
Whispering Winds
Szepcące Wiatry
Szumiące Wiatry
David Dark
Dawid Dark
Daniel Dark
Aunty But
ciotka But
Cioteczka Ale
Courting-House
„Dom Zalotów”
Sadyba Zalecanek
Little Sam / Samuel Beelby Dark
Mały Sam / Samuel Beelby Dark
Mały Sam / Samuel Nikodem Dark
Big Sam / Samuel Beelby Dark
Duży Sam / Samuel Beelby Dark
Duży Sam / Samuel Nikander Dark
Salt (pies Samów) 
Sól
Pieprz
Silver Slipper
Silver Slipper
Srebrny Pantofelek
Maywood
Maywood
Majówka
Cricket
Cricket
Świerszczyk
Bay Silver Point
Silver Point
Przylądek Srebrnej Zatoki
Hole-in-the-Wall
„Dziura w ścianie”
Dziura w Murze


   Zwróćmy uwagę, że Ewa Fiszer decydowała się na tłumaczenie znaczeń nazw własnych (również w imionach zwykle wybierała spolszczenia, np. Kubusiowa Trent - "Mrs Jim Trent"). W inny sposób tłumaczyła Henryka Stępień, pozostawiając większość nazw własnych w oryginale (zachowawszy normy polskiej pisowni w odmianie wyrazów obcych). Co sądzicie o wyborach translatorskich tłumaczek A Tangled Web? Który z przekładów bardziej przypadł Wam do gustu?


I jeszcze tłumaczenia rozdziałów:


Henryka Stępień
Ewa Fiszer
Aunt Becky's Levee
Uroczyste spotkanie u ciotki Becky
Bankiet ciotki Becky
Wheels within Wheels
Ruszają trybiki machiny
Kółka w kółkach
Midsummer Madness
Letnie szaleństwo
Letnie szaleństwo
The Moving Finger
Palec Przeznaczenia
Palec boży
Blindly Wise
Ślepa mądrość
Mądrość losu
Finally, Brethren
„W końcu, bracia”
Razem, bracia


   Maud często korzystała w swojej prozie z cytatów literackich i biblijnych. Tytuł ostatniego z rozdziałów jest właśnie fragmentem z Biblii (Flp 4,8): 


W końcu, bracia, wszystko, co jest prawdziwe, co godne,
co sprawiedliwe, co czyste, co miłe, co zasługuje na uznanie:
jeśli jest jakąś cnotą i czynem chwalebnym - to miejcie na myśli.


Jak widać, tylko tłumaczenie Henryki Stępień sugeruje, że tytuł rozdziału jest cytatem. "The Moving Finger" zaś odnosi się, jak sądzę, do strofy z Rubajjatów Omara Chajjama (Emilka miała jeden egzemplarz ;) ):


The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.




  • www.phrases.org.uk/meanings/365850.html
  • gutenberg.net.au/ebooks02/0201011h.html
  • biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=757



poniedziałek, 6 sierpnia 2018

17 pytań

   W jednym z portali informacyjnych zamieszczono quiz o Ani z Zielonego Wzgórza.:


http://www.edziecko.pl/edziecko/13,143484,12258,jesli-czytales-anie-z-zielonego-wzgorza-zdobedziesz-komplet.html#A_BoxOpLink