Przekład Anne of Windy Poplars autorstwa Aleksandry Kowalak-Bojarczuk był drugim, po przedwojennym tłumaczeniu Marii Rafałowicz-Rawdanowej. W serii postów poświęconej tym przekładom możecie poczytać o różnicach tłumaczeniowych.
W Poradniku Bibliotekarza z 1977 roku (nr 6, s. 179) znajdziemy krótką recenzję tego wydania:
Ale o tłumaczeniu przed wojennym recenzent nie wspomniał... Czy jest możliwe, że o nim nie wiedział? Mam wrażenie, że jednak tak, bo "w nowym tłumaczeniu" sugeruje istnienie jakiegoś "starego"... Chociaż z drugiej strony wcale nie musi tak być.
OdpowiedzUsuń