czwartek, 25 sierpnia 2016

O kolejnej produkcji RKO

   Choć w polskich kinach przedwojennych filmów o Ani Shirley nigdy nie pokazywano, prasa społeczno-kulturalna pisała o tych ekranizacjach. W jednym z numerów warszawskiego tygodnika Świat, z 20 maja 1939 roku, w artykule Świat Filmu można było przeczytać taką informację:
 
 
 

 
ANIA Z POD PŁACZĄCYCH WIERZB
   „Ania z pod płaczących wierzb” – powieść L. M. Montgomery została zakupiona przez wytwórnię RKO. dla zrealizowania jej na filmie z Ann Shirley w roli głównej. RKO. zastrzegło sobie równocześnie prawa do wszystkich książek, które słynna powieściopisarka napisze w najbliższym czasie.
  Nazwisko Montgomery jest doskonale znane w świecie literackim w Ameryce i Europie. Słynna książka tej powieściopisarki p. t. „Ania z Zielonego Wzgórza”, tłumaczona prawie na wszystkie języki świata, znalazła swój wyraz w transpozycji filmowej w roku 1935. Film ten stworzył w Ameryce nową wielką gwiazdę, pokazując światu 15-letnią Ann Shirley jako całkowicie „dojrzałą” gwiazdę.
    „Ania z pod płaczących wierzb” to nowa powieść Montgomery, której to powieści wróżą równie wielkie powodzenie jak „Ani z zielonego wzgórza”

 
 
   Film, o którym mowa, miał swoją premierę w 1940 roku. Wytwórnia RKO Radio Pictures obsadziła w roli głównej odtwórczynię roli Ani z ekranizacji pierwszej części cyklu, Dawn Evelyeen Paris – występującej już wtedy pod pseudonimem Ann Shirley. Rolę Gilberta zagrał Patric Knowles.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   Zwraca uwagę samodzielne tłumaczenie tytułu przez autora artykułu. Powieść, na podstawie której zrobiono opisywany film, ukazała się w 1936 roku. Wydania amerykańskie i kanadyjskie nosiły tytuł „Anne of Windy Poplars” (wydawcy zażądali zmiany pierwotnej wersji z uwagi na podobieństwo do The Wind in the Willows Kennetha Grahame’a). Wydania m.in. brytyjskie nosiły oryginalny tytuł, nadany przez autorkę: „Anne of Windy Willows”. Podobna sytuacja miała miejsce z tytułami filmów. Autor powyższego artykułu przetłumaczył więc brytyjski tytuł ekranizacji.
 
   Pierwsze polskie tłumaczenie tej części serii o Ani ukazało się dopiero w 1977 roku nakładem Naszej Księgarni i było to tłumaczenie wersji amerykańskiej (uwzględniające także usunięte w tej edycji fragmenty powieści). Najnowsze wydania także ukazują się pod tym tytułem, ale już są kompletne jeśli chodzi o tekst. Jest jednak jedno tłumaczenie, które zawiera i oryginalny tytuł, i tekst. To Ania z Szumiących Wierzb w tłumaczeniu Rafała Dawidowicza wydana przez Klasykę.
 
 
 
  • Narodowa Biblioteka Cyfrowa POLONA
  • www.cinematerial.com
  • www.imdb.com
  • zachowałam oryginalną pisownię i styl

2 komentarze:

  1. Agnieszko, dzięki za kolejny wspaniały wpis! Chętnie zobaczyłbym ten film, jak również tę pierwszą "Anię" z Anne Shirley. W dodatku ciekawa jest informacja o tym, że polskie wydania opierały się na skróconej wersji amerykańskiej i przez to są niepełne - zupełnie nie wiedziałem o tym.

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję! :)
    Takich "smaczków" wydawniczych jest całe mnóstwo.

    OdpowiedzUsuń