piątek, 26 maja 2017

O dedykacjach i mottach - cz. 2

   Ania z Avonlea została zadedykowana Hattie Gordon - nauczycielce Maud w Cavendish. Po wyjeździe panny Gordon do Oregonu, Maud zapisała w swoim pamiętniku:

I have lost a true friend - the only one in Cavendish
who sympathized with me in my ambitions and efforts.

   Hattie Gordon stała się pierwowzorem dla postaci panny Stacy.



   Jako motto Maud wykorzystała fragment poematu Johna Whittiera "Among the Hills":






  W kilku edycjach polskich przekładów zachowano zarówno dedykację, jak i motto:


Wydawnictwo Podsiedlik-Raniowski i sp., 1995
przekład: Jolanta Ważbińska

Mojej drogiej nauczycielce,
HATTIE GORDON SMITH
z podziękowaniem
za jej serdeczność i zachętę

Gdzie ona idzie, rozkwitają kwiaty
Na wąskiej ścieżce powinności
W nieczułe, twarde życie ona
łagodne tchnienie piękna wnosi





Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000
przekład: Ireneusz Socha

Mojej byłej nauczycielce
Hattie Gordon Smith
za zrozumienie i zachętę
               wdzięczna i pamiętająca
                                 Autorka

Zostawia za sobą kwitnące gałązki,
A nasze sprawy  niedogodności,
I najmozolniejsze dnia obowiązki
Ubiera w piękno pełne lekkości.
John Greenleaf Whittier




Wydawnictwo Skrzat, 2013
przekład: Paweł Beręsewicz

Mojej dawnej nauczycielce
HATTIE GORDON SMITH
z wdzięcznością za jej ogromną życzliwość i wsparcie

Stąpając, kwietny znaczy ślad
W codziennym prostym trudzie,
Z nią dziwny czar ma szorstki świat,
Pięknieją przy niej ludzie.
                     Whittier




Wydawnictwo Literackie, 2005
przekład: Rozalia Bernsteinowa; inskrypcje tłumaczyła Agnieszka Kuc

Mojej byłej nauczycielce
Hattie Gordon Smith
z wyrazami wdzięczności
za słowa zachęty i okazaną życzliwość

Kwiaty strzelają spod jej stóp gdy ścieżką
Dni powszednie bieży,
Co w nas zwyczajne, codzienny trud
Obleka w kształt piękny i świeży
                           John Greenleaf Whittier




   W jednym wydaniu pozostawiono jedynie motto:

Wydawnictwo Siedmioróg, 1998
przekład: Dorota Kraśniewska




Pod jej stopami rozkwitają kwiaty
Gdy obowiązku ścieżkami kroczy
I nasze trudne, kanciaste życie
Zaczyna naraz piękniej się toczyć
                J.G. Whittier





3 komentarze:

  1. Fascynujące te dedykacje i ich tłumaczenia. Na ile sposobów można przełożyć ten sam tekst :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Taki przekład to z pewnością niełatwe zadanie.

      Ujmujący jest fakt, że drugą ze swych książek zadedykowała nauczycielce.

      Usuń
    2. Właśnie tę, w której sama Montgomery wykorzystała swoje doświadczenia w tym zawodzie... Bardzo lubię tę dedykację.

      Usuń