środa, 23 sierpnia 2017

Okładki "Ani z Szumiących Topoli"

   Kolejne zestawienie okładek jest już gotowe. Tym razem prześledźmy wydania Ani z Szumiących Topoli. Taki tytuł, będącym tłumaczeniem tego, który Maud zastosowała pod naciskiem wydawcy, nosi zdecydowana większość edycji. Tylko jedno polskie tłumaczenie opatrzono tytułem: "Ania z Szumiących Wierzb".





6 komentarzy:

  1. Posiadam wersję 3 rząd od końca :D Wydawnictwo Literackie, przekład Agnieszki Kuc :D Uważam, że to jedna z najpiękniejszych okładek<3

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mnie samej trudno wytypować tą najbardziej udaną. Skłaniałabym się ku tej ze Świata Książki - cała ta seria wygląda dość estetycznie.

      Usuń
  2. Orientujesz się czy wszystkie te wydania są skrócone? Czy może "Ania z Szumiących Wierzb" jest pełna jako, jak myślę, przetłumaczona z wydania amerykańskiego?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam 8 egzemplarzy tego tomu "Ani". Sprawdziłam w nich informacje wydawnicze i prześledziłam tekst pod względem fragmentu, który jako pierwszy rozróżnia te dwie wersje. Chodzi o kilka zdań z części pierwszej, z rozdziału piątego, kiedy Ania spotyka na cmentarzu Miss Valentine i ta oprowadza ją po grobach swoich krewniaków. Zaraz na początku w "Anne of Windy Willows" Miss Valentine opowiada o ciotce Korze, która poślubiła Jankesa - tego fragmentu brakuje w "Anne of Windy Poplars". Dalszych fragmentów nie sprawdzałam, ale przypuszczam, że sprawa ma się podobnie. Wygląda więc na to, że przekłady Jolanty Bartosik i Rafała Dawidowicza, a także Ireneusza Sochy (czego nie zaznaczono w egzemplarzu) to tłumaczenia pierwotnej wersji powieści.

      Usuń
    2. Te trzy tłumaczenia są więc z wersji, która ukazała się w Wielkiej Brytanii - pierwotnej, z pełnym tekstem.
      Pierwsze polskie tłumaczenie Rafałowicz-Radwanowej oparte było na wersji amerykańskiej, skróconej.

      Usuń
  3. Dziękuje! Ponownie przekład Jolanty Bartosik jawi się jako pełniejszy.

    OdpowiedzUsuń