W ramach poszukiwań literackich prowadzonych wspólnie z Michałem Fijałkowskim z Domu Echa / Echo Lodge dotyczących tłumaczy prozy Maud Montgomery, postanowiliśmy pochylić się tym razem nad osobą Marii Rafałowicz-Radwanowej. Tłumaczce tej, podobnie jak Janinie Zawiszy-Krasuckiej, zawdzięczamy przekład czterech tytułów, wydanych nakładem Księgarni Popularnej:
- trylogii
wydanej w 1936 roku - Emilka ze
Srebrnego Nowiu, Emilka dojrzewa
oraz Emilka na falach życia
- tłumaczenia te były jedynymi istniejącymi do lat 90-tych;
- Ani z Szumiących Topoli z 1939 - zapomniany i nigdy nie wznawiany.
Dlaczego w tytule postu napisałam: "zagadkowa"?
Cóż..., choć dorobek translatorski Marii Rafałowicz-Radwanowej jest dość pokaźny,
to po naszym intensywnym śledztwie, z żalem musimy stwierdzić, że jego wykaz jest
tu jedyną pewną informacją o tłumaczce. Ten wpis będzie więc właściwie nie opisem
osoby Marii Rafałowicz-Radwanowej, ale opowieścią o śladach w archiwach, bibliograficznych
błędach, fałszywych tropach i obalonych hipotezach, z jakimi przyszło nam się zmierzyć...
Punktem wyjścia
był katalog ze zbiorów Biblioteki Narodowej, w którym za jedną i tą samą osobę uznano
podpisanych jako:
- Maria
Rafałowicz-Radwanowa
- Marja
Rafałowiczówna
- Emer
- EMER
- Marìâ Rafalovič
Maria Rafałowicz-Radwanowa
ma na swoim koncie, według tego, co udało nam się ustalić, niemal 50 tłumaczeń...
i tylko tłumaczeń, co okazuje się być tutaj istotnym szczegółem. Słownik pseudonimów i kryptonimów pisarzy
polskich oraz Polski dotyczących pod redakcją Adama Bara wydany w 1936 roku stwierdza,
że Maria Rafałowicz-Radwanowa posługiwała się także pseudonimem "Emer".
W taki sposób podpisanych jest około 4 przekładów (raz też ukazał się przekład podpisany
"St. Mławski", co odnotowano w Bibliografii polskiej 1901-1939).
Jej pierwsze tłumaczenie pod pełnym nazwiskiem pojawia się w 1930 roku (Zbuntowana W.B. Maxwella) 1932, ostatnie zaś... to chyba Ania z Szumiących Topoli z 1939. Owszem,
istnieje jeszcze późniejsza (1957) Tajemnica Frontenaków Françoisa Mauriaka, ale jest to wznowienie
wydania z lat 30-tych z wierniej przetłumaczonym tytułem. Są też i późniejsze dwa
tytuły, przy których widnieje Emer: U
stóp olbrzyma: poematy wierszem i prozą Hanny Kawy (1945) wydane w Bukareszcie
oraz Robinson Crusoe (1952). Jednakże
w opisach bibliograficznych przynajmniej jednego z nich jest błąd! Pierwsza z pozycji
opatrzona jest wstępem, którego autorem był ktoś, istotnie, podpisany jako "Emer"
- jednak był to "autor niemieckiego wydania" - mężczyzna, który w owym
wstępie opisuje m.in. spotkanie z autorką poematów. Jeśli chodzi o powieść Daniela
Defoe, to jest to edycja skrócona, anglojęzyczna:
Czy chodzi tu również o naszą tłumaczkę, czy też – podobnie
jak w przypadku tomiku Hanny Kawy – takim samym pseudonimem podpisał się ktoś inny?
Mogło to być, oczywiście, ostatnie dzieło Rafałowicz-Radwanowej - wykonywała przecież
tłumaczenia z angielskiego, więc równie dobrze mogła tak opracować na zlecenie tekst
oryginalny. Nie byłabym jednak sobą, gdybym nie wrzuciła tu jakichś własnych wątpliwości
i nie przyznała się, że jakiś przekorny chochlik podpowiada mi, iż to kolejny fałszywy
trop i błędne założenie w bibliotecznym katalogu. Tym bardziej, że ów katalog przypisuje
Rafałowicz-Radwanowej jeszcze jedną pozycję, która, jak to ustalił Michał podczas
wizyty w BN, okazała się istnym nieporozumieniem. Otóż, "EMER" widnieje
jako tłumacz druku ulotnego zatytułowanego "Ewangelicy w Gliwicach [23.13.03-4.01.2004]",
w hasłach dodatkowych znajduje się odsyłacz do Marii Rafałowicz-Radwanowej. W publikacji
umieszczono fragmenty tłumaczone na język niemiecki i angielski, m.in. przez "EMER-a".
Po szybkim sprawdzeniu informacji w Internecie okazało się, że to nazwa... biura
tłumaczeń w Gliwicach (!). Choć opis bibliograficzny trochę nas zastanawiał, to
liczyliśmy na to, że ta publikacja dostarczy nam cennych wskazówek, ponieważ w którymś
momencie poszukiwań ślady prowadziły właśnie do Gliwic - w Literaturze Polskiej bowiem znalazł się zapis dotyczący Edmunda
Radwana, który po wojnie był aktywny w gliwickim teatrze. Zakładając, że mógł być
mężem Marji Rafałowiczówny, która o teatrze także pisała, ślad wydawał się obiecujący...
Ponadto jest jeszcze jeden błąd w katalogu BN. Niejaka Marìâ Rafalovič, rosyjska autorka, która
wydała tomik opowiadań, powiązana jest w nim niesłusznie, właśnie z osobą Marii
Rafałowicz-Radwanowej. Zadecydowało o tym zapewne podobnie brzmiące nazwisko.
Marja Rafałowiczówna
była autorką kilku szkiców z zakresu krytyki literackiej, które powstały w latach 1912-1918, a także artykułu z 1915
roku zatytułowanego "Studja kobiet a chwila obecna". Kolejne wzmianki
o Rafałowiczównie pojawiają się w prasie do roku 1919 - mowa w nich o odczytach,
które przeprowadzała, także z zakresu literatury. Ostatni ślad, do jakiego dotarliśmy, sięga roku 1920,
kiedy w dwutygodniku Placówka. Ilustracja
polska opublikowano artykuł Marji Rafałowiczówny pt. "Teatr francuski po
wojnie". Prawdopodobnie jej rodzicami byli Rafał i Michalina Rafałowiczowie.
Być może, podczas pobytu w Szwajcarii (w Lozannie i Territet), miała sposobność
poznania samego Henryka Sienkiewicza. W Wielkiej
Ilustrowanej Encyklopedii Powszechnej Gutenberga (1928-1938) widnieje taki oto
zapis:
Nazwisko "Juszkiewiczowa"
początkowo odrzuciliśmy, uznając, że ktoś zwyczajnie popełnił błąd. Może nawet pomylił
literatkę z osobą Marii Juszkiewiczowej - żony Naczelnika - w końcu ówcześni nie
mieli do dyspozycji tak potężnego narzędzia, jakim jest Internet ;). Potem jednak
nastąpiło olśnienie... no tak! - Juszkiewicz, Władysław Juszkiewicz - tłumacz Polyanny, o której kilka dni wcześniej
rozmawialiśmy. Był on oficerem Wojska Polskiego, który po przejściu w stan spoczynku
zajął się tworzeniem przekładów. Zginął w Katyniu, w 1940 roku. Jego żona miała
na imię Maria, także była pisarką. Mieli córkę - Irenę. Uznaliśmy, że trafiliśmy
na fascynujący ślad, ale nasza radość była krótkotrwała. Najpierw przygasła, kiedy
w katalogach BN znaleźliśmy samą Marię Juszkiewiczową. W swoim dorobku ma ona w
zasadzie tylko literaturę kierowaną do dzieci: zbiory opowiadań i podań z kultur
dalekowschodnich, wspomnienia, obrazki sceniczne. Ale również tekst piosenki dla
Mieczysława Fogga (też z "japońskim" tytułem), artykuł o koronacji cesarza
Japonii i audycję radiową. Pierwsze z jej książek ukazały się w 1924 roku (Bajki
japońskie), a ostatni tytuł najprawdopodobniej w 1964 (Święto księżyca).
W jednym z wydań powojennych tych tytułów zamieszczono słowa samej autorki skierowane
do młodych czytelników, gdzie wspomina ona, że dzieciństwo spędziła właśnie na Dalekim
Wschodzie. To mogła być wciąż jedna i ta sama osoba, nasza tłumaczka prozy Maud
- mogła zachować swoje panieńskie nazwisko, a jednocześnie nie chcieć używać nazwiska
męża - stąd "Radwanowa". Jednakże tą hipotezę i resztki radości obalił
rekord, jaki znaleźliśmy na jednym z portali genealogicznych, dotyczący osoby córki
Marii i Władysława Juszkiewiczów. Data jej urodzenia absolutnie nie pasuje do aktywności
zawodowej Marji Rafałowiczówny - wczesne dzieciństwo córki Juszkiewiczów przypadło
na okres, kiedy Marja Rafałowiczówna była wciąż aktywna literacko i udzielała się
publicznie pod panieńsko brzmiącym nazwiskiem i stanem.
Pozostaje jedynie
pytanie, czy faktycznie Marja Rafałowiczówna i Maria Rafałowicz-Radwanowa to ta
sama osoba? Gdyby wziąć pod uwagę zakres ich zainteresowań, to można i wysunąć hipotezę,
że jednak nie - jedna poruszała się w kręgu krytyki literackiej / teatru, a druga
tworzyła tylko przekłady. Właściwie brak o nich jakichkolwiek innych danych niż
wykaz dorobku.
Pominęłam tu opis naszych poszukiwań w różnego rodzaju wirtualnie
dostępnych zasobach cyfrowych - bibliotek, Archiwum Państwowego, portalach społecznych
i historycznych, a nawet bazach danych cmentarzy i grobów. Na dzień dzisiejszy pozostaje
nam mieć nadzieję, że kiedyś jednak trafimy na kolejny ślad, który wskaże nową drogę
poszukiwań i pozwoli poznać osobę Marii Rafałowicz-Radwanowej – tłumaczki czterech
powieści Maud Montgomery na język polski.
Na koniec,
dla zobrazowania całego śledztwa, wklejam poniżej tabelę, która powstała podczas
naszych poszukiwań - to już moje skrzywienie zawodowe, ale takie zestawienia potrafią
wiele wyjaśnić :)
1912
|
Ze studjów nad Henrykiem Ibsenem
|
Marja Rafałowiczówna
|
|
1913
|
Krytyka w szkicach
|
Marja Rafałowiczówna
|
|
1914
|
Ze studjów nad Henrykiem Ibsenem
dramaturgiem
|
Marja Rafałowiczówna
|
|
1915
|
Studja kobiet a chwila obecna
|
artykuł w „Kurjerze Poznańskim” napisany z
Territet w Szwajcarii
|
Marja Rafałowiczówna
|
1918
|
Szkic krytyczny o „Końcu epopei”
K. Tetmajera w czasopiśmie „Zdrój”
|
Marja Rafałowiczówna
|
|
1920
|
Teatr francuski po wojnie
|
Marja Rafałowiczówna
|
|
1924
|
Bajki japońskie
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1926
|
Duch wierzby: legendy i baśnie
japońskie
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1928
|
Jak Bolek został harcerzem:
obrazek sceniczny w 1-ej odsłonie
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1928
|
Kazia Leniuszek: obrazek sceniczny
w jednej odsłonie
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1928
|
Tajna i drugìe razskazy
|
Marìâ Rafalovič
|
|
Zbuntowana
|
W. B. Maxwell
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
|
1931
|
W nowej rodzinie: obrazek sceniczny
z życia harcerek w jednej odsłonie ze śpiewami
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1932
|
Podziemni bojownicy
|
Frank Arnau
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Tango japońskie – słowa do piosenki
dla M. Fogga
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1933
|
Błękitne oczy
|
Baronowa Orczy
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Rosemary
|
Baronowa Orczy
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Powrót do Boga, t. 1
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Rodzina Frontenac
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Powrót do Boga, t. 2
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Złoto: powieść z życia kalifornijskich
poszukiwaczy złota
|
Fryderyk Gerstaecker
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Quo vadis, Europa? = (Czy Europa
się podniesie?)
|
H.R. Knickerbocker
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Oblicze świata
|
Johann Bojer
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Życie na wzgórzu
|
Marta Ostenso
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1933
|
Oto mój mąż
|
W.B. Maxwell
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1934
|
O dużym Tomku
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1934
|
Szewczyk Jun-Lu: opowieść chińska
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1934
|
Wang Ho
|
Aleksander Arno
|
Emer
|
1934
|
Kamilka
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1934
|
Powrót do Boga
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1934
|
Czy to jest miłość?
|
Fryderyk Torberg
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1934
|
Niedoświadczona
|
Lucyna Delarue-Mardrus
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Fombo, małpka i ja [wspomnienia
z Mandżurji]
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1935
|
Małpka i krabik: bajki japońskie
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1935
|
Chłopiec z "Czodża-Goja"
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1935
|
Koniec nocy
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Ja i miłość, t. 1
|
Henry K. Marks
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Ja i miłość, t. 2
|
Henry K. Marks
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Tajne agentki
|
J. Somat
|
Emer
|
1935
|
Posąg z bronzu
|
J.T. Samat
|
Emer
|
1935
|
Takie sobie dziewczątko - publikowana w odcinkach w Kurjerze Polskim w 1934
|
Lucyna Delarue-Mardrus
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
W piekle zazdrości
|
Lucyna Delarue-Mardrus
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Życie na wzgórzu
|
Marta Ostenso
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Światło w oknie
|
Myrtle Reed
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1935
|
Nawrócenie szpiega
|
P. Ignatjew
|
Emer
|
1935
|
Kobieta szpieg
|
R. Migot
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Dzieje jednej nocy
|
E.M. Dell
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Powrotna fala
|
E.M. Dell
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Koniec nocy
|
François Mauriac
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Emilka ze Srebrnego Nowiu
|
L.M. Montgomery
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Emilka dojrzewa
|
L.M. Montgomery
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Emilka na falach życia
|
L.M. Montgomery
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Miłość kobiety dojrzałej
|
Lucyna Delarue-Mardrus
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Noce abisyńskie
|
Mikołaj Breszko-Breszkowski
|
St. Mławski
|
1936
|
Noce abisyńskie „odbito z części nakładu
Księgarni Popularnej”
|
Mikołaj Breszko-Breszkowski
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1936
|
Dolina raju
|
Robert J. Horton
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Listek klonu: przygody małej
Polki w Japonii; Pamiętnik małej Koreanki
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1937
|
Teściowa wychodzi za mąż
|
Elizabeth von Arnim / Russell
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Miłość, t. 1
|
Elizabeth von Arnim / Russell
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Miłość, t. 2
|
Elizabeth von Arnim / Russell
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Księżyc za dnia
|
Gertruda Wickerhauser
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Ideał dziewczęcia, t. 1
|
Rosa Mulholland / lady Gilbert
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1937
|
Ideał dziewczęcia, t. 2
|
Rosa Mulholland / lady Gilbert
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Juan w Chinach
|
Eryk Linklater
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa?
|
1938
|
Tajemnica ulicy Crilly
|
H. S. Keeler
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Noce w Sing-Sing
|
H. S. Keeler
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Ideał dziewczęcia
|
Rosa Mulholland / lady Gilbert
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Oblicze świata
|
Johan Bojer
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Jej największy błąd
|
Marianne v. Angern
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Joanna Godden
|
Sheila Kaye-Smith
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1938
|
Siostry Godden
|
Sheila Kaye-Smith
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1939
|
Lata walki
|
Hugh Pendexter
|
Maria Rafałowicz-Radwanowa
|
1939
|
Ania z Szumiących Topoli
|
L.M. Montgomery
|
Marja Rafałowicz-Radwanowa
|
1945
|
U stóp olbrzyma : poematy wierszem
i prozą
|
Hanna Kawa
|
EMER
|
1949
|
Przebudzenie wiosny
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
1952
|
Robinson Crusoe
|
Daniel Defoe
|
Emer / EMER??
|
1958
|
Czarodziejski imbryczek : baśnie
i legendy japońskie
|
WZNOWIENIE Z 1924??
|
Maria Juszkiewiczowa
|
1964
|
Święto księżyca
|
Maria Juszkiewiczowa
|
|
2003
|
Ewangelicy w Gliwicach : [23.10.03
- 4.01.2004]
|
EMER
|
Dwa dni po opublikowaniu tego posta, trafiliśmy na informację, która potwierdza, że Maria Juszkiewiczowa - autorka książek dla dzieci - to nie jest nasza Maria Rafałowicz-Radwanowa / Marja Rafałowiczówna (Juszkiewiczowa). Urodziła się w 1894 roku w Woroneżu, w Rosji. Była córką Wacława i Marii z Psurułakisów. Władysław Juszkiewicz był jej drugim mężem. Kształciła się we Władywostoku, gdzie ukończyła gimnazjum i studiowała język angielski w Instytucie Wschodnim. Pracowała w zarządzie Towarzystwa Polsko-Japońskiego, była m.in. członkiem zarządu Towarzystwa Polsko-Chińskiego, Towarzystwa Literatów i Dziennikarzy i ZAiKS-u. W Warszawie mieszkała przy ulicy Alberta I Króla Belgów 6 (wcześniej i obecnie: ul. Niecałej).
Maria Juszkiewiczowa
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
listopad 2019
Pozwolę sobie zamieścić poniżej materiały, które przejrzałam idąc nowym tropem wg wskazówek Pana Marka Jerzego Minakowskiego zamieszczonych w komentarzach pod niniejszym postem. Będą to raczej kolejne kawałki układanki...
- Wycinek ze Szkiców genealogicznych Kazimierza Reychmana, o których pisze Pan Minakowski:
- W Neofitach polskich Teodora Joske Cholińskiego, rodzina ta jest także odnotowana:
- Ciekawostką jest, że na grobie Tadeusza Rotwanda, na Cmentarzu Ewangelicko-Reformowanym w Warszawie, jako rok śmierci widnieje 1925. Pochowany jest razem z rodzicami i zmarłą w dzieciństwie siostrą.
- Na tym samym cmentarzu znajduje się grób Rafała Alfreda Rafałowicza. Inskrypcja głosi, że jest to grób rodzinny:
- Rafał Alfred Rafałowicz także pojawia się w Neofitach:
- Mamy więc Marię Krystynę; zgadza się rok urodzenia. Była jedyną córką z małżeństwa Rafałowiczów. Jej ojciec zajmował stanowiska w zarządach spółek. W prasie można znaleźć jego nekrologi (marzec 1934):
Kurjer Warszawski, 1934
- Zatrzymajmy się przy pannie Rafałowiczównie - oto dwa fragmenty z dawnych gazet:
Kurjer Warszawski, 1912
Kurjer Warszawski, 1912
- Na stronie geneteka.genealodzy.pl znajduje się ciekawy rekord... Pod ikonką z literą "i" kryje się dodatkowa informacja: "inne nazwiska: Rafałowicz". Bezapelacyjnie musi chodzić tu o tą samą Marię Krystynę z Rafałowiczów. Niestety - nie ma załączonego skanu dokumentu.
- Załóżmy taki tok myślenia: Maria Krystyna Rafałowiczówna to początkująca literatka (użyjmy tu bardzo ogólnego i nadużywanego wówczas określenia na ludzi pióra wszelakiego pokroju...), ale jej ostatnia praca sygnowana panieńskim nazwiskiem pojawia się w 1920 - tym samym roku, w którym ma miejsce ślub z Tadeuszem Rotwandem. Małżeństwo przetrwało dwa lata. Maria Rafałowicz-Radwanowa pojawia się w 1932 (ślub z Januszem Radwanem). Co więcej - od tego roku pracuje jako tłumaczka (i tak pozostanie do Ani z Szumiących Topoli w 1939). Pytanie tylko: skąd Juszkiewicz? Przypomnijmy sobie wyżej cytowany wpis z Wielkiej Ilustrowanej Encyklopedii Powszechnej (tom z 1929): Rafałowiczówna powiązana jest właśnie z tym nazwiskiem, ale z pominięciem Rotwand. Gdzieś pomiędzy ślubem i rozwodem z Rotwandem (1920 - 1922) a ślubem z Radwanem (1932) pojawia się Juszkiewicz... Wiemy, że nie chodzi tu o opisywaną wyżej Marię Juszkiewiczową (choć mają taką samą datę urodzenia), żonę Władysława Juszkiewicza. Czyżby to był pseudonim? Może zmiana nazwiska, by odciąć się od przeszłości? Tutaj w moich poszukiwaniach ślad się urywa...
- by pojawić się raz jeszcze w katalogu akt:
- ...
czerwiec 2020
Sprawa trochę się komplikuje, choć może rozwiązanie jest oczywiste. Znalazłam właśnie skan aktu małżeństwa Marii Krystyny Juszkiewicz (także: Rafałowicz) z Januszem Radwanem. W dokumencie widnieje informacja, że Maria była stanu wolnego. Przypuszczam, że takim ogólnym określeniem opisywano kobiety po rozwodzie (i być może wdowy). Sęk w tym, że ślub brano w kościele katolickim i był ślubem mieszanym. Wiek Marii zgadza się z zapisem w Neofitach i Szkicach genealogicznych.
- Biblioteka Narodowa
- Książnica Pomorska
- CBN Polona
- e-Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego
- Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa
- Stanisław Łoza, "Czy wiesz, kto to jest", 1938 - Cyfrowy Dolny Śląsk
- genealodzy.pl
- nukat.edu.pl
- worldcat.org
- i wiele, wiele innych...
Opisałaś to po prostu wyczerpująco... To z pewnością największa "monografia" pani Marii Rafałowicz-Radwanowej, jaka do tej pory powstała!
OdpowiedzUsuńCieszę się, że mogliśmy prześledzić te wszystkie wątki, choć prowadziły albo donikąd, albo mnożyły kolejne znaki zapytania. Przed nami jeszcze trzech przedwojennych tłumaczy prozy Maud - nie mniej tajemniczych :)
UsuńZdaje mi się, że w ogóle przedwojenni tłumacze to jakieś tajemnicze, czasami nierealne istoty :) Ciekawy wpis, czekam na kolejne :)
OdpowiedzUsuńDziękujemy! Z pewnością niebawem zabierzemy się za następnych ;)
UsuńDzień dobry, ja mam pewne podejrzenie: że ta Maria Rafałowicz-Radwanowa to w istocie Maria Krystyna z Rafałowiczów Rotwandowa, urodzona w 1894, druga żona Tadeusza Rotwanda, zmarłego w 1926, którego pierwszą żoną była poślubiona w 1912 Janina z Kłyszewskich. Oboje (Maria Rafałowiczówna i Rotwand) byli z rodzin żydowskiej burżuazji, która ok. 1900 ochrzciła się w Warszawie w obrządku ew.-reformowanym. Nazwisko Rotwandów było sławne (z uwagi na Szkołę Wawelberga i Rotwanda, której patron Stanisław Rotwand był bratem stryjecznym ojca owego Tadeusza), więc stąd Rotwandowa mogła używać pseudonimu "Radwanowa", zwł. że były to lata 30. i polskiej pisarce mogło to być niezręczne.
OdpowiedzUsuńSwoją drogą o tym Tadeuszu Rotwandzie znalazłem przeciekawy nekrolog (lipiec 1926, Dziennik Bydgoski):
UsuńZ Warszawy donoszą:
Tadeusz Rotwand, syn poważnego w sferach
prawniczych adwokata Andrzeja Rotwanda,
dwoma wystrzałami z rewolweru w
skroń pozbawił się życia w 3-pokojowem
mieszkaniu swem na czwartem piętrze
domu nr. 120 przy ulicy Marszałkowskiej.
Nie ufając celności strzałów, samobójca
odkręcił kurek od gazu. Strzały’były śmiertelne.
Tadeusz Rotwand był znaną postacią w
kołach ,,złotej młodzieży" w Warszawie.
Był czas jakiś ,dyrektorem towarzystwa ubezpieczeń
,,Varsovia". W tym czasie próbował
szczęścia w najrozmaitszych tranzakcjach
handlowych, które go oplątały długami
kto wie, czy nie zaważyły na szali decyzji
rozstania się z życiem.
Troski swe głuszył w różnych restauracjach,
gdzie stale go widywano.
I oto — skończył z sobą.
Do obroży psa, z kórym się nigdy nie
rozstawał, przywiązał kartkę z adresem pewnej
pani przy ulicy Szopena, której ofiarowuje
swego czworonogiego przyjaciela.
W "Szkicach genealogicznych" Reychmana czytam: Rotwandowie (...) Tadeusz Henryk (ur. 20.5.1887, zm. 22.7.1926); zaśl. 1o voto Janinę Kłyszewską (rozw.); 2o voto 29.6.1920 Marję Krystynę Rafałowicz (ur. 1894) (rozw. 16.11.1922).
Usuń- to by pasowało. W 1920 Rafałowiczówna zmieniła nazwisko, ale małżeństwo się szybko rozpadło, a 4 lata po rozwodzie mąż popełnił samobójstwo. Oczywiście wciąż nie ma gwarancji, że to ona. Ślub powinien był się odbyć w par. ewangelicko-reformowanej w Warszawie, ale nie widzę metryk dla tego okresu w dostępnych zasobach.
Niezmiernie Panu dziękuję za komentarze i tyle wskazówek! Zgadzam się z Panem - te wszystkie informacje tworzą pewną całość, która wskazywałaby na tą osobę. Na pewno będziemy na nowo szukać tym tropem.
UsuńBrawa za cały Twój wysiłek i podjęcie próby ponownego uporządkowana wszelkich danych dotyczących życia Marii Rafałowicz-Radwanowej!
UsuńDziękuję Ci, Michale. Nasz cykl o tłumaczach Maud to najbardziej udane przedsięwzięcie na tym blogu :)
Usuń