Zapraszam do lektury uaktualnionego postu, w którym zebrałam okładki do wszystkich polskich wydań twórczości L. M. Montgomery:
A Tangled Web, opublikowany w 1931 roku, doczekał się tylko dwóch tłumaczeń na język polski: Henryki Stepień i Ewy Fiszer. Przekłady te zostały też odrębnie zatytułowane. Obydwa tłumaczenia pojawiły się w tym samym, 1992 roku.
Oj, wypada skromnie w porównaniu z innymi zestawieniami... ;) "Dzban ciotki Becky" bardzo lubię za jej wielowątkowość. Tylko historia Briana i Świerszczyka napełnia mnie zawsze ogromnym smutkiem...
OdpowiedzUsuńO, tak! Zwłaszcza przy "Aniach".
UsuńRównież zaliczam ją do moich najbardziej ulubionych - razem z "Emilkami" i "Błękitnym Zamkiem" :) Zawsze daję się porwać w wir wydarzeń i uczuć, które zapoczątkowała Ciotka Becky :)
Ja zaś uważam, że pierwsza okładka plasuje się w czołówce najdziwaczniejszych grafik wśród polskich wydawnictw Maud:)
OdpowiedzUsuńCałkowicie się z Tobą zgadzam! Jak sądzisz, którą z bohaterek książki przedstawia? ;)
UsuńW zasadzie, to każda z tych okładek przedstawia jedną postać kobiecą - przynajmniej na pierwszym planie. Ciekawe, że ilustracje z Naszej Księgarni i z Wydawnictwa Literackiego mają podobną kompozycję (a te drugie, to przedruk z edycji anglojęzycznych).
Sam nie wiem, która to może być... Może sama tytułowa ciotka Becky, tyle że autor grafiki ją odmłodził?
UsuńMoim zdaniem, to może być Donna :)
Usuń