Teraz przyjrzyjmy się recenzjom
cyklu o Emilce. Moje ukochane powieści Lucy Maud Montgomery zostały wydane w Polsce w
1936 roku nakładem Księgarni Popularnej w Warszawie. Przetłumaczyła je Maria Rafałowicz-Radwanowa.
Przekład ten ukazywał się jeszcze na początku lat 90-tych. Ja sama najpierw
poznałam tłumaczenia Ewy Horodyskiej i Ryszardy Grzybowskiej, które pojawiły
się w 1994 roku. Przekład Rafałowicz-Radwanowej, czytany przeze mnie wiele,
wiele lat później, daleki jest od idealnego, ale w przedwojennym wydaniu musiał
mieć szczególny urok.
Recenzje sprzed 78 lat, które
chcę tu przywołać, pochodzą z Poradnika Bibliotecznego Zjednoczenia Polskich
Towarzystw Oświatowych. Był to dwumiesięcznik zawierający wykazy katalogowe
i recenzje książek, które miały „ułatwiać wybór książek dla bibliotek”.
Najpierw, oczywiście, o „Emilce
ze Srebrnego Nowiu”:
Jest to pierwsza część cyklu
powieści o Emilce, część najlepsza, poprostu urocza. Z zachwytem czyta się tę
książkę, naprawdę jednym tchem. Nie można wprost oderwać od śledzenia losów
tego „dziwnego” dziecka, obdarzonego nadzwyczajną wyobraźnią, zmysłem humoru i
talentem pisarskim. „Dziwne”, bo więcej od innych wrażliwe, uczuciowe, o
wyraźnie zarysowującym się prawym charakterze. Wszystko, co dotyczy Emilki jest
nam bliskie: jej pierwszych 8 lat życia w samotnym domku, z ukochanym ojcem,
jego śmierć, wyjazd do Srebrnego Nowiu w zupełnie odmienne warunki, nowo
poznana dumna rodzina jej matki, szkoła, koleżanki i koledzy. Znakomicie
uchwycone momenty psychologiczne, żywe tempo akcji, bogata galeria typów ludzi
dorosłych i dzieci, czynią tę książkę nietylko ciekawą, miłą, ale i wartościową
lekturą tak dla młodzieży jak i dla starszych czytelników.
Polecona dla wszystkich.
T.C.L. (Poznań) Lidia Golachowska
Owe „T.C.L.” to Towarzystwo Czytelni
Ludowych:
Stowarzyszenie to prowadziło
działalność oświatową, a także promowało czytelnictwo i organizowało biblioteki
na ziemiach polskich od 1880 roku.
Wydanie, o którym w recenzji
pisze Lidia Golachowska, wyglądało tak:
- zasoby Biblioteki Cyfrowej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej - Poradnik Bibljoteczny Zjednoczenia Polskich Towarzystw Oświatowych : miesięcznik ułatwiający wybór książek dla bibljotek: dodatek do czasopisma "Oświata Polska", R. 8, nr 1 (1938)
- materiały udostępnione przez Bibliotekę Narodową - skan okładki z pierwszego wydania
- http://www.swietymichalarchaniol.pl/wp-content/uploads/2012/04/logoTCL1.png
- http://grudziadz.naszemiasto.pl/artykul/o-przedwojennym-towarzystwie-czytelni-ludowych,2641208,art,t,id,tm.html
- zachowałam oryginalną pisownię i styl
Mam pierwsze wydanie Emilki po angielsku :) Z pewnoscia widzialas u mnie na blogu ten polski przeklad z 1936r., ktory nalezal do Lucy Maud Montgomery?
OdpowiedzUsuńhttp://kierunekavonlea.blogspot.com/2015/05/uczta-w-guelph.html
Ostatnio w sprawie tego przekladu korespondowalam z Mary Beth Cavert. Dobrze wiedziec, ze LMM ogladala uwaznie te ksiazki i dzielila sie swoimi spostrzezeniami na ich temat z korespondencyjnym przyjacielem.