Jeśli chcielibyście przeczytać przedwojenną "Anię z Wyspy", czyli "Anne of the Island" w tłumaczeniu Andrzeja Magórskiego, zajrzyjcie do repozytorium multimediów commons.wikimedia.org i pl.wikisource.org. Książka jest udostępniona na stronach:
lub, jeśli posiadacie wtyczkę djvu, na:
1) skan udostępniony przez Bibliotekę Narodową, która posiada dwa egzemplarze tego tytułu
2) skan udostępniony przez Bernadkę Milewski (dziękuję Ci ślicznie, Bernadko :)! ):
W tym egzemplarzu, wydrukowanym w Drukarni Państwowej w Łodzi, na stronie tytułowej umieszczono naklejkę (!) z nazwą wydawcy. Znajduje się on także w zbiorach Biblioteki Narodowej. W jego opisie katalogowym przeczytamy, że wydawcą jest jednak Dom Książki Polskiej, co właśnie zostało ukryte pod ową naklejką. W informacji o miejscu wydruku umieszczono także numer: 66330/31. Może to jakiś numer inwentarzowy i dwie ostatnie cyfry oznaczają rok wydania??
3) egzemplarz udostępniony w repozytorium internetowym, o którym piszę na wstępie:
Na karcie tytułowej brak podtytułu Dalsze dzieje "Ani z Zielonego Wzgórza" i Ani z Avonlea". Inny jest też styl stopki. Na kolejnej stronie znajduje się informacja, że książkę odbito w drukarni "Grafia" w Warszawie.
Może te wszystkie różnice w wydrukach były efektem kłopotów wydawcy związanych z rozprawą sądową o naruszenie praw autorskich? Pisałam o nich w poście Procesy sądowe.
To jest to samo tłumaczenie, które można do dziś kupić jako "Anię na uniwersytecie".
OdpowiedzUsuńNie, "Ania na uniwersytecie" to tytuł przekładu Janiny Zawiszy-Krasuckiej, który ukazał się już w 1930 roku.
OdpowiedzUsuń