W egzemplarzu „Ani z Wyspy”
(tłumaczenie Andrzeja Magórskiego), którego zdjęcia przesłała mi Bernadeta
Milewski, autorka blogu Kierunek Avonlea, zamieszczono niezwykle ciekawą
informację. Otóż, na ostatniej stronie, tuż poniżej słowa „koniec”, widnieje
zapowiedź kolejnej części. Zatytułowano ją „DOM MARZEŃ ANI”. Ta książka nigdy się nie ukazała! Czy
także z powodu problemów związanych z opisywanym wcześniej procesem sądowym? Jeśli
zapowiedź pojawiła się drukiem, to jak daleko posunięte były prace
redaktorskie? Czy tłumaczenie było już wtedy gotowe? I kto był tłumaczem?
Pytania pozostaną bez odpowiedzi... Bardzo jestem ciekawa, jak wyglądałoby to tłumaczenie.
Tytuł mi się, w każdym razie, podoba.
Pierwszy polski „Anne’s House of Dreams” wydano w
1931 roku - został przetłumaczony przez Stefana Fedyńskiego jako „Wymarzony dom
Ani”. Tą formę tytułu zachowało także pięciu późniejszych tłumaczy (+ jedno
tłumaczenie w opracowaniu zbiorowym). Odmienny tytuł dla swojego przekładu
nadała Eliza Czekajowa: „Ukochany dom Ani”.
A może "Dom marzeń Ani", to właśnie pierwsze wydanie "Wymarzonego domu Ani", tylko ostatecznie zmieniono tytuł?
OdpowiedzUsuńTak też mogło być. Dzisiaj trudno tego dociec. Wtedy "Retor" musiałby nabyć tłumaczenie od "Księgarni Francuza"...
OdpowiedzUsuń