Choć
w polskich kinach przedwojennych filmów o Ani Shirley nigdy nie pokazywano,
prasa społeczno-kulturalna pisała o tych ekranizacjach. W jednym z numerów warszawskiego
tygodnika Świat, z 20 maja 1939 roku,
w artykule Świat Filmu można było
przeczytać taką informację:
ANIA Z POD PŁACZĄCYCH
WIERZB
„Ania
z pod płaczących wierzb” – powieść L. M. Montgomery została zakupiona przez
wytwórnię RKO. dla zrealizowania jej na filmie z Ann Shirley w roli głównej. RKO.
zastrzegło sobie równocześnie prawa do wszystkich książek, które słynna
powieściopisarka napisze w najbliższym czasie.
Nazwisko
Montgomery jest doskonale znane w świecie literackim w Ameryce i Europie.
Słynna książka tej powieściopisarki p. t. „Ania z Zielonego Wzgórza”,
tłumaczona prawie na wszystkie języki świata, znalazła swój wyraz w
transpozycji filmowej w roku 1935. Film ten stworzył w Ameryce nową wielką
gwiazdę, pokazując światu 15-letnią Ann Shirley jako całkowicie „dojrzałą”
gwiazdę.
„Ania
z pod płaczących wierzb” to nowa powieść Montgomery, której to powieści wróżą
równie wielkie powodzenie jak „Ani z zielonego wzgórza”
Film,
o którym mowa, miał swoją premierę w 1940 roku. Wytwórnia RKO Radio Pictures obsadziła
w roli głównej odtwórczynię roli Ani z ekranizacji pierwszej części cyklu, Dawn
Evelyeen Paris – występującej już wtedy pod pseudonimem Ann Shirley. Rolę
Gilberta zagrał Patric Knowles.
Zwraca
uwagę samodzielne tłumaczenie tytułu przez autora artykułu. Powieść, na
podstawie której zrobiono opisywany film, ukazała się w 1936 roku. Wydania
amerykańskie i kanadyjskie nosiły tytuł „Anne of Windy Poplars” (wydawcy
zażądali zmiany pierwotnej wersji z uwagi na podobieństwo do The Wind in the Willows Kennetha Grahame’a).
Wydania m.in. brytyjskie nosiły oryginalny tytuł, nadany przez autorkę: „Anne
of Windy Willows”. Podobna sytuacja miała miejsce z tytułami filmów. Autor
powyższego artykułu przetłumaczył więc brytyjski tytuł ekranizacji.
Pierwsze
polskie tłumaczenie tej części serii o Ani ukazało się dopiero w 1977 roku
nakładem Naszej Księgarni i było to
tłumaczenie wersji amerykańskiej (uwzględniające także usunięte w tej edycji
fragmenty powieści). Najnowsze wydania także ukazują się pod tym tytułem, ale
już są kompletne jeśli chodzi o tekst. Jest jednak jedno tłumaczenie, które
zawiera i oryginalny tytuł, i tekst. To Ania
z Szumiących Wierzb w tłumaczeniu Rafała Dawidowicza wydana przez Klasykę.
- Narodowa Biblioteka Cyfrowa POLONA
- www.cinematerial.com
- www.imdb.com
- zachowałam oryginalną pisownię i styl
Agnieszko, dzięki za kolejny wspaniały wpis! Chętnie zobaczyłbym ten film, jak również tę pierwszą "Anię" z Anne Shirley. W dodatku ciekawa jest informacja o tym, że polskie wydania opierały się na skróconej wersji amerykańskiej i przez to są niepełne - zupełnie nie wiedziałem o tym.
OdpowiedzUsuńDziękuję! :)
OdpowiedzUsuńTakich "smaczków" wydawniczych jest całe mnóstwo.